William of Ockham, Dialogus,
part 3, tract 2, book 3, chapters 15-17.

Text and translation by John Scott.

Copyright (c) 1999, The British Academy

CAP. XV.

Discipulus Quomodo {quoniam &Pe} autem {*om. &MzNaRe} ad rationem istam ultimam potest {*poterit &NaRe} responderi et qualiter responsio valeat improbari {*patere add. &NaMzPeRe} potest appetere {*om. &NaMzPeRe} ex his quae tractata sunt superius 10 c. Ideo ad praesens nolo quod de ista responsione {*ratione &NaPeRe} et opinione pro qua adducitur hic amplius te {*trs. &MzNaPeRe} intromittas, sed indica quomodo respondetur secundum opinionem quae recitata {tractate &Pe} est supra c. 8 ad rationes pro opinionibus aliis recitatis capitulo {in &Re} praecedenti et allegationes {*et allegationes om. &NaMzPeRe} adducas {*adductas &MzPe}.

Chapter 15

Student How one can reply to that final argument and how that reply can be rejected can be clear from those things that were dealt with in chapter 10 above. Therefore I do not want you to involve yourself any further now with that argument and the opinion on behalf of which it is brought forward. But indicate how one replies, according to the opinion recited in chapter 8 above, to the arguments brought forward for the other opinions recited in the preceding chapter.

Magister Ad allegationes {*duas add. &MzNaRe} pro secunda {*prima &MzNaPe} {qua &Re} opinione adductas {*inductas &MzNa} {inducas &Re} respondetur quod pro omni favore haereticae pravitatis, quae {qui &Pe} non est in {om. &Na} favente, absque haeretica pravitate {*trs. &MzNaRe} essent cardinales privati iure eligendi summum pontificem et reverteretur ius eligendi ad Romanos. Pro alio favore non essent privati sed privandi iure eligendi summum pontificem. An autem possit {posset &Pe} esse aliquis favor haereticae pravitatis absque haeretica pravitate in favente ex his quae dicta sunt libro 7 primae partis huius Dialogi advertere poterit studiosus {studiosius &Re}.

Master To the two arguments brought forward for the first opinion it is replied that for any support of heretical wickedness which is not [found] in the supporter cardinals had been deprived without heretical wickedness of the right to elect the highest pontiff and the right to elect reverted to the Romans. For any other support they had not been deprived of the right to elect the highest pontiff, but should have been. [[These last two sentences do not seem right.]] Whether anyone can be a supporter of heretical wickedness without there being heretical wickedness in the supporter, however, whoever is keen can perceive from what is said in book 7 of the first part of this Dialogue.

Ad allegationem pro tertia {*secunda &MzNaRe} opinione respondetur quod licet papa si efficiatur haereticus sit ipso facto et ipso iure depositus, sicut in prima parte Dialogi huius {*trs. &MzNaRe} libro sexto per quamplurimas rationes probatum existit, et ideo licet {*om. &MzNaRe} pro favore haereticae pravitatis quae {?qui MzNa} est absque haeresi in favente sit papa depositus ipso facto, tamen pro solo favore haereticorum absque favore errorum {*erroris &MzNaRe} ipsorum non est papa ipso facto depositus, imo secundum aliquos nec etiam deponendus nisi incorrigibilis appareat et de eo scandalizetur ecclesia. Cum autem dicitur quod Anastasius secundus non fuit depositus nisi pro favore haereticorum, respondetur quod non est verum; imo fuit depositus pro haeresi et fautoria haereticae pravitatis, quod ex textu dist. 19 et glossa ut videtur colligitur evidenter. Ait enim Gratianus eadem dist. para. Hoc autem, "Anastasius enim secundus {episcopus add. &MzNaRe} favore Anastasii imperatoris quos Achacius post sententiam in se prolatam sacerdotes et {*vel &Zn} levitas ordinaverat acceptis officiis rite fungi debere decrevit" et {*om. &NaRe} erronee {*erronea &NaRe} supple. Unde in {*om. &MzNaRe} para. sequenti dicit Gratianus, "Quia ergo illicite et non canonice, sed contra decreta {dei add. Zn} praedecessorum et successorem suorum haec rescripta dedit, ut probat Felix et Gelasius qui Achacium ante {*Anastasium add. &MzNaReZn} excommunicaverunt et Hormisda qui ab ipso Anastasio tertius eundem Achacium postea damnavit, ideo a Romana ecclesia repudiatur et a Deo percussus fuisse legitur."

To the argument for the second opinion it is replied that although a pope is deposed in fact and in law if he becomes a heretic, as is proved by very many arguments in book 6 of the first part of this Dialogue, and therefore is in fact deposed for support of heretical wickedness which exists without heresy in the supporter, yet the pope is not in fact deposed solely because of support for heretics unless he supports their error; indeed according to some he should not even be deposed unless he seems to be incorrigible and the church is caused to stumble because of it. When it is said, however, that Anastasius II was deposed only for the support of heretics, it is said that this is not true; rather he was deposed for heresy and for promoting heretical wickedness which seems to be clearly gathered from the text and gloss of dist. 19. For in the paragraph Hoc autem [c.7, col.62] of that distinction Gratian says, "For Anastasius II with the support of the emperor Anastasius decreed that the bishops or levites whom Achatius had ordained after the sentence published against him should duly discharge the offices they had received." Make good the errors: [[is this right?]] Whence Gratian says in the following paragraph [Quia ergo c.8, col.645], "Therefore because he issued these rescripts illicitly and not canonically, but contrary to the decrees of his predecessors and successors, as Felix and Gelasius, who excommunicated Achatius before Anastasius, and Hormisda, third in line after Anastasius who later condemned Achatius, prove, he is as a result repudiated by the Roman church and was, we read, struck by God."

Item glossa super c. Anastasius super verbo abegerunt ait, "Hi non recesserunt, scilicet clerici, ab Anastasio ante sententiam, quia inciderat {*inciderunt Zn} in haeresim iam damnatam." Tunc {*Item &NaRe} super verbo communicaverat dicit glossa, "Hic communicavit, scilicet Anastasius, cum {*ei, scilicet &MzNaRe} Achacio haeretico, in maleficio. Unde potuit transire, scilicet excommunicatio, ad tertiam personam." Ex quibus verbis colligitur quod Anastasius fuit haereticus et fautor haereticae pravitatis. Et ideo fuit depositus ipso iure et fuit excommunicationis sententia innodatus.

Again the gloss on the words "drove out" in [dist. 19] c. Anastasius [col. 87] says, "They, that is the clerics, did not withdraw from Anastasius before the sentence because they had fallen into a heresy that was already condemned." Again on the words "had participated" the gloss says, "He, that is Anastasius, participated in wickedness with that one, namely the heretic Achatius. Whence it, that is the excommunication, could pass over to a third person." We gather from these words that Anastasius was a heretic and a supporter of heretical wickedness. And he was, therefore, deposed by that law and was bound by a sentence of excommunication.

Ad allegationem {*allegationes &MzNaRe} pro quarta {*tertia &MzNaRe} opinione respondetur quod {licet papa si efficiatur ... quod om. &Pe} non omnes schismatici sunt omni iure privati. {*Sed omnes schismatici qui sunt heretici quales ut saepe sunt schismatici sunt omni iure privati add. &NaRe} et de illis loquitur beatus Cyprianus. Omnes enim {*etiam &NaMzPeRe} schismatici quamdiu sunt schismatici non sunt capaces ecclesiasticarum {?ecclesiarum &Mz} {aut add. &Mz} dignitatum. Et ideo Novatianus secundum Cyprianum non {om. MzPe} potuit esse papa. Schismatici autem {*etiam &NaRe} non possunt habere executionem alicuius iuris ecclesiastici licet aliqua iura ecclesiastica possunt {*possint &NaRe} habere dummodo non sunt {*sint &NaRe} haeretici. Et ideo cardinales propter solum schisma absque heresi non perdunt ius eligendi summum pontificem quamvis non debeant {debent &Mz} {deberent &Pe} eligere quamdiu in schismate perseverant {perseverarent &Pe}.

To the arguments for the third opinion the reply is that all schismatics are deprived of every right. But all schismatics who are heretics, as schismatics often are, are deprived of every right, and it is about these that blessed Cyprian is speaking. In addition, no schismatics are fit for ecclesiastical dignities as long as they are schismatic. And therefore according to Cyprian, Novatian could not be pope. Schismatics also can not have [the right] to execute any ecclesiastical right, although they can have some ecclesiastical rights as long as they are not heretics. And cardinals do not lose the right to elect the highest pontiff, therefore, although they should not elect as long as they persist in schism.

Et per idem breviter respondetur ad allegationem pro quarta opinione adductam. Quamdiu enim in tali malitia et negligentia perstiterint constat quod de facto sunt tali iure privati. Si autem resipiscant idem ius eis debetur {*et per idem ... debetur om. &NaMzPeRe}.

CAP. XVI.

Discipulus Quamvis in prima parte nostri Dialogi li. 6 tractaverimus an imperator sit iudex ordinarius summi pontificis, et cum {*tu &NaMzPeRe} ibidem circa hoc {posuisti add. &Pe} opiniones contrarias allegationibus pluribus conatus fueris confirmare, hic tamen de hac materia conferamus ut {et &Pe} excitemus {exitemus &NaRe} [[correct interlinear Re]] alios tractatulum {tractatum &Pe} hunc visuros qui primam partem huius operis forsitan {*trs.312 &NaRe} non habebunt ad solicite perscrutandum {prescrutandum &Re} an {aut &Mz} imperator supra papam iam in summo pontificio constitutum aliquam habeat vel habere valeat potestatem. Investigemus autem primo an imperator ratione {romani imperii aut add. &Pe} imperatoriae dignitatis {*maiestatis &NaRe} sit in aliquo casu iudex ordinarius papae.

[Answer to argument for fourth opinion not given.]

Chapter 16

Student Although we considered whether the emperor is the regular judge of the highest pontiff in book six of the first part of our Dialogue, and in that place you tried with many arguments to establish the opposed opinions about this, let us nevertheless confer here about this matter in order to stimulate others, who will see this tract but perhaps will not have the first part of this work, to investigate carefully whether the emperor has or can have any power over a pope already established in his pontificate. Let us first investigate, however, whether by reason of his imperial dignity the emperor is the regular judge of the pope on any occasion.

Magister Circa hoc sunt diversae assertiones {*trs. &MzNaPeRe} et adversae. {opinio add. &Mz} Una est quod imperator ratione imperatoriae dignitatis non est iudex ordinarius in quocunque casu summi pontificis.

Master There are differing and opposed assertions about this. One is that on no occasion is the emperor the regular judge of the highest pontiff by reason of his imperial dignity.

Discipulus Pro ista assertione allega.

Student Argue for that assertion.

Magister Pro ista assertione potest taliter allegari. Si imperator inquantum imperator {inquantum imperator om. &Pe} esset iudex ordinarius papae aut esset suus iudex {*trs. &MzNaPeRe} in causa ecclesiastica aut in causa seculari. Non in {*causa add. &NaMzPeRe} ecclesiastica, quia {*causa ecclesiastica add. &NaMzPeRe} solum {*om. &MzNaRe} ad iudicem ecclesiasticum {*solummodo add. &MzNaRe} spectat. Ideo enim dicitur causa ecclesiastica [[quia ... ecclesiastica: margin Pe]] {?nisi add. &Mz} quia debet coram ecclesiastico iudice agitari. Nec in causa seculari quia nec in causa {*om. &NaRe} criminali nec {*in causa add. &NaMzPeRe} civili. Quod non {om. &Mz} in criminali {om. &Na} causa seculari {*om. &NaPe} {causa seculari om. &Re} probatur, quia, sicut legitur dist. 40, c. Si papa, ex gestis Bonifatii papae martyris habetur {*trs.231 &MzNaPeRe}, "huiusmodi {*om. &NaMzPeReZn} {*Huius add. &Zn} culpam {*culpas &Zn} istic {istinc &NaMzPeRe} idem {*om. &PeReZn} {et /est Na\ /om. MzPe\ in hac vita add. &NaMzPeRe} redarguere nullus {om. &Pe} mortalium praesumit {praesumat &NaMzPeRe} {*trs.321 &MzNaReZn}, quia cunctos {est add. &MzNaRe} ipse {in ipsa &Pe} iudicaturus a nemine est {ipse add. &MzPe} [[interlinear Pe]] iudicandus, nisi deprehendatur a fide devians {*devius &NaMzPeReZn}." Ex quibus verbis colligitur quod papa pro sola deviatione a fide est ab aliquo iudicandus; deviatio autem {*a fide add. &NaMzPeRe} non est culpa secularis. Ergo pro nulla culpa seculari est papa ab imperatore vel ab {*om. &NaPeRe} alio iudicandus. Nec imperator est iudex ordinarius papae in causa seculari civili cum etiam in tali causa sicut neque in causa criminali sit iudex ordinarius cuiuscunque episcopi, teste Bonifacio qui, ut habetur 11, q. 1, c. {11, q. 1, c.: dist. 11, c. 1, &Pe} Nullus, ait, "Nullus episcopus neque pro civili neque pro criminali causa apud iudicem quemlibet {*iudicem quemlibet: quemvis iudicem sive &NaMzPeReZn} civilem sive militarem producatur {perducatur &Mz}." Relinquitur ergo {*igitur &MzNaRe} ex praedictis quod imperator inquantum imperator in nulla causa est iudex ordinarius papae.

Master It can be argued as follows for that assertion. If the emperor were the regular judge of the pope as emperor he would be his judge either in an ecclesiastical case or in a secular case. [He is judge] not in an ecclesiastical case because an ecclesiastical case belongs only to an ecclesiastical judge. For it is called an ecclesiastical case because it should be treated before an ecclesiastical judge. Nor [is he judge] in a secular case because he is not one in either in a criminal or a civil case: that he is not one in a criminal case is proved because, as we read in dist. 40, c. Si papa [c.6, col.146], we find in the deeds of Pope Boniface the martyr, "No mortal presumes to contradict his faults because he who is to judge the rest should be judged by no one unless he is detected as being inconsistent with faith." We gather from these words that the pope should be judged by someone only for an inconsistency with faith; inconsistency with faith, however, is not a secular fault. Therefore for no secular fault should the pope be judged by the emperor or by another person. Nor is the emperor the regular judge of the pope in a civil secular case since even in such a case, as in a criminal case, he is not the regular judge of any bishop, as Boniface attests who says, as we find in 11, q. 1, c. Nullus [episcopus] [c.8, col.628], "No bishop is to be brought before any civil or military judge either in a civil or a criminal case." From the above we are left with the conclusion that as emperor, the emperor is in no case the regular judge of the pope.

Discipulus Ut mihi {*detur add. &NaRe} occasio sit {*om. &NaRe} intelligendi profundius istam materiam pro ista assertione multas auctoritates {*trs. &MzNaRe} adducas, etiam illas quas in prima parte {*istius add. &MzNaRe} dialogi tetigisti, quia nolo {*volo &NaRe} {om. &Mz} ut {*quod &MzNaRe} postea mihi {multipliciter &Mz} referas exquisite qualiter assertio contraria ad ipsas nititur respondere. Per hunc enim modum incitabimus alios ad veritatem acutius indagandam et nobis ipsis intellectus auctoritatem {*auctoritatum &MzNaRe} adducendarum clarius {intellectus ... clarius om. &Pe} apparebit.

Student To give me an opportunity to understand that matter more deeply would you bring forward many authorities for that assertion, even those that you cited in the first part of this Dialogue, because I want you afterwards to set forth for me carefully how the opposite assertion tries to reply to them. For in this way we will incite others to explore the truth more intelligently and our own understanding of the authorities brought forward will appear clearer.

Magister Pro ista opinione auctoritates quamplurimae adducuntur {*inducuntur &NaRe}. Gelasius enim papa, ut habetur 9, q. 3, c. Cuncta {per mundum add. &Pe}, ait, "Cuncta per mundum novit {in omni &Pe} ecclesia quoniam {quam &Mz} quorumlibet sententiis ligata pontificum sedes {fide &Pe} beati Petri apostoli ius habeat resolvendi {solvendi &NaRe} {absolvendi &Pe} utpote quae de {om. &Pe} omni ecclesia fas habeat iudicandi."

Master Very many authorities are brought forward for that opinion. For as we find in 9, q. 3, c. [18] Cuncta [c.18, col.611] Pope Gelasius say, "The whole church throughout the world has known that, bound by the sentences of every pontiff, the seat of the blessed apostle Peter has the right to loose, that is, that it has the right to judge every church."

Item Melchiades {*papa add. &MzNaRe} ut habetur 12, q. 1, c. futura {*Futuram &NaRe} ait, "Idem praefatus princeps," scilicet Constantinus, "donaria immensa contulit et fabricam templi primae sedis beati Petri instituit, adeo ut sedem imperialem relinqueret et {etiam &Mz} beato Petro suisque successoribus profuturis {*profuturam &NaMzPeReZn} concederet. Idem {item &Na} vero praesidens sanctae {sancto &Mz} synodo, quae apud Nicenam congregata est, cum {et &Pe} querelam {cum querelam: conquerelam &Mz} quorundam coram se conspiceret {trs.312 &MzNaRe} deferendam ait, `Vos a nemine iudicari {*diiudicari &MzNaReZn} potestis, quia Dei solius iudicio reservamini. Dii etenim vocati estis et idcirco non potestis ab hominbus iudicari.'"

Again, as we find in 12, q. 1, c. Futuram [c.15, cols 682], Pope Melchiades says, "That same prince," namely Constantine, "bestowed immense gifts and constructed the fabric of the temple of the first seat of blessed Peter; moreover, he abandoned his imperial seat and resigned it to the use of blessed Peter and his successors. And presiding over the holy synod that gathered at Nicena and perceiving that the complaint to him of certain people should be deferred the same man said, `You can be judged by no one because you are reserved for the judgement of God alone. For you are called gods and therefore you can not be judged by men.'"

Item Gelasius papa, ut habetur 9, q. 3, c. Cuncta, ait, "Cuncta per mundum novit ecclesia quod {quia &Mz} sacrosancta Romana ecclesia {trs. &Na} fas habeat de omnibus {*trs.231 &MzNaReZn} iudicandi neque cuiquam {quicquam &Mz} de eius liceat {trs.312 &MzNaRe} iudicare iudicio. Siquidem ad illam de qualibet mundi parte appellandum est; ab illa autem nemo est appellare permissus. Sed nec illa praeterimus {praetermittimus &NaRe}, quod apostolica sedes sine ulla synodo praecedente et solvendi quod {*quos &MzNaReZn} synodus inique {*iniqua &Zn} damnaverat {trs. &MzNaRe} et damnandi, nulla existente synodo, actus {*om. &MzNaReZn} quos oportuit habuit {*habuerit &MzNaReZn} facultatem."

Again, as we find in 9, q. 3, c. Cuncta [c.17, col.611], Pope Gelasius says, "The whole church throughout the world has known that the most holy Roman church has the right to judge everyone and that no one is permitted to judge its judgement. Moreover, an appeal can be made to it from any part of the world; however, no one is permitted to appeal from it. But let us not omit the fact that without any preceding synod the apostolic see had the power both of releasing those whom an unjust synod had condemned and of condemning those whom it ought, without there being a synod."

Item Gelasius papa, ut habetur dist. 96. {*c. Duo add. &MzNaRe}, scribens Anastasio imperatori ait, "Nosti itaque inter haec ex illorum te pendere iudicio, non illos ad tuam posse regi {*redigi &MzNaReZn} voluntatem."

Again, as we find in dist. 96, c. Duo [c.10, col.340], Pope Gelasius writing to the emperor Anastasius says, "And so know that, as it concerns these, you depend upon their [priests'] judgement; it is not the case that they can be brought under your will."

Item Innocentius papa, ut legitur 9, q. 3, c. Nemo, ait, "Nemo iudicabit apostolicam {*primam &NaReZn} sedem iusticiam temperare desiderantem. Neque enim ab Augusto, neque ab omni clero, neque a regibus {neque a regibus om. &NaRe}, neque a populo iudex iudicabitur."

Again, as we read in 9, q. 3, c. Nemo [c.13, col.610], Pope Innocent says, "No one will judge the first see when it wants to temper justice. For that judge will be judged neither by Augustus, nor by any clergy, nor by kings, nor by the people."

Item Iohannes papa, ut habetur dist. 96. c. Si {sed &NaRe} imperator, ait, "Si imperator catholicus est, quod salva pace ipsius dicimus, filius est non praesul ecclesiae." Lex autem erubescit filios castigatores esse parentum. Ergo nullo modo imperator {*trs.312 &NaRe} potest esse iudex papae qui pater est omnium.

Again, as we find in dist. 96, c. Si imperator [c.11, col.341], Pope John says, "If the emperor is a catholic, which we say saving his peace, his son is not a priest of the church." The law, however, is ashamed if sons are reprovers of their parents. Therefore the emperor can in no way be the judge of the pope who is the father of all.

Item Symachus papa, ut habetur 9, q. 3, c. Aliorum, ait, "Aliorum hominum causas Deus voluit per homines {hominem &Mz} terminare, {terrarum &Na} sed {*om. &Zn} sedis {sedes &Mz} istius praesulem {praesulis &Zn} suo sine quaestione reservavit {reservabit &Mz} arbitrio. Voluit {etiam id est add. &Mz} beati Petri apostoli successores coelo tantum debere innocentiam, et subtilissimi {om. &Mz} [[gap left in ms]] discussoris indagini inviolatam habere conscientiam. Nolite {noli &MzNaRe} aestimare {*existimare &Zn} eas animas inquisitoris {inquisitorum &Mz} non habere formidinem, quas Deus prae caeteris suo reservavit examini." Et infra: "Sanctorum voce {*patet add. &MzNaRe}, pontificum dignitatem sedis eius {cuius &Mz} factam toto orbe venerabilem, esse {*om. &MzNaReZn} dum illi {ibi &MzNaRe} quicquid fidelium est ubique submittitur, dum totius corporis caput esse designatur."

Again, as we find in 9, q. 3, c. Aliorum [c.14, col.610], Pope Symachus says, "God wanted men to determine the cases of other men; without question he reserved to his own authority the bishop of that see. He wanted the successors of the blessed apostle Peter to owe their innocence only to heaven and to have by the most subtle investigation of the examiner an inviolate conscience. Do not consider that those souls which above all God reserved for his own examination do not have fear of an examiner ... It is clear from the voice of the saints that the dignity of that see of the pontiffs became venerable in all the world, while anything of the faithful is everywhere submitted to it, while it is designated as the head of the whole body."

Item Nicolaus papa, {*ut legitur add. &MzNaRe} dist. 21. c. Nunc {om. &Mz} [[gap left in ms]] autem, ait, quoniam {*om. &MzNaRe} "Prima {primas &Na} sedes non iudicabitur a quoquam." {Item Gelasius papa ... quoquam om. &Pe}

Again, as we read in dist. 21, c. Nunc autem [c.7, col.71], Pope Nicholas says, "The first see will not be judged by anyone."

Item Anterius papa, ut habetur 9, {23 &Pe} q. 3, c. Facta, ait, "Facta subditorum iudicantur a nobis, nostra vero a Domino {divino &Mz} iudicantur {a nobis nostra vero a domino iudicantur add. &Re}.

Again, as we find in 9, q. 3, c. Facta [c.15, col.610], Pope Anterus says, "The deeds of subjects are judged by us; truly, ours are judged by the Lord."

Item Sixtus {om. &Mz} papa, ut habetur 2, q. 5, {6 &Pe} c. Mandastis, cum fuisset {fuisse &Pe} accusatus {*criminatus &NaMzPeRe} a quodam scriba {*scribens &NaRe} {scribere &Pe} episcopis {episcopo &Mz} ait, "Facto consilio, cum magna examinatione satisfaciens omnibus, licet evadere aliter satis potuissem, suspicionem tamen fugiens, coram omnibus me purgavi, et me {*et me om. &MzNaRe} scilicet {me scilicet om. &Pe} a suspicione a {*et &NaMzPeReZn} aemulatione {*me add. &NaMzPeRe} liberans, sed non aliis qui noluerint {voluerint &MzPe} aut sponte hoc {haec &NaRe} non {om. &Pe} elegerint faciendi formam dans." Ex quibus verbis colligitur quod papa in nullo casu tenetur se purgare si fuerit diffamatus. Ex quo infertur quod nullius {nullus PeRe} [[corrected interlinear Re]] tenetur {infertur &Na} subire iudicium. Unde glossa ibidem {om. &Na} super verbo potuissem ait, "Papa autem {*a &NaRe} nullo modo {*om. &NaRe} potest iudicari."

Again, as we find in 2, q. 5, c. Mandastis [c.10, col.458], when Pope Sixtus had been calumniated by a certain person he wrote to the bishops saying, "When the council had met, although I could sufficiently have avoided suspicion in another way, I nevertheless satisfied everyone by a full examination, and took haste to purge myself before everyone, that is freeing myself from suspicion and envy; but not providing a model of acting to others who do not want to do so or who have not chosen it of their own free will." We gather from these words that on no occasion is the pope bound to purge himself if he has been defamed. We infer from this that he is not bound to submit to anyone's judgement. Whence the gloss on that text on the words "could have" says [col.644], "The pope can be judged by no one."

Item Gelasius papa, ut habetur {*legitur &NaMzPeRe} 9, {14 &Pe} q. 3, c. Ipsi {isti &NaRe}, ait {*om. &NaRe} loquens de sede Romana {*ait add. &NaRe}, "Ab ipsa vero nunquam {nusquam &NaMzPeRe} prorsus appellare debere sanxerunt {sanxerint &Pe}," sancti {*scilicet &NaMzPeRe} canones, "ac per hoc illam {nulla &Na} de tota ecclesia iudicare, ipsam ad nullius commeare {remeare &NaMzPeRe} iudicium; nec de eius {numquam add. &Na} unquam praeceperunt {perceperunt &Mz} iudicio iudicari {iudicare &NaMzPeRe} sententiamque eius constituerunt non oportere dissolvi, cuius potius sequenda {sequentia &Pe} decreta mandaverunt {mandaverint &Pe}."

Again, as we read in 9, q. 3, c. Ipsi [c.16, col.611], Pope Gelasius speaking about the Roman see says, "They," that is the canons, "have decreed that on no occasion at all ought there be an appeal from it, and as a result that it is the judge of the whole church and does not come under anyone's judgement; and they have commanded that there be no judgement of its judgement and they have determined that it is not appropriate that its sentence be dissolved, rather they have ordered that its decrees should be followed."

{*Item add. &NaMzPeRe} dist. 27 {*17 &MzNaRe} para. Hinc etiam {et &Mz} {*sic add. &NaRe} legitur {sequitur &Pe}, "Nec antedictae sedis," scilicet Romanae, "antistitem [[Pe concludes here, omitting the rest of book.]] minorum subiacuisse iudicio." Et infra: "Episcopi vero in synodo residentes {trs.312 &Na} congregata auctoritate eiusdem Simachi dixerunt, `Simachus papa sedis apostolicae praesul ab huiusmodi {huius &Re} opinionibus {*oppositionibus &Zn} impetitus {impeditus &NaRe} quantum ad homines respicit, {respicitit &Na} {om. &Mz} [[gap left in Mz]] sit immunis et liber cuius causam totam Dei iudicio reservamus."

Again, we read the following in dist. 17, para. Hinc etiam [c.6, col.52], "Nor has the bishop of the afore-mentioned see," that is the Roman see, "lain under the judgement of inferiors. ... Indeed bishops sitting in a synod gathered on the authority of that Symachus said, `Pope Symachus, bishop of the apostolic see, who has been assailed by opposition of this kind, is exempt and free in respect of men because we reserve all his cause to the judgement of God."

Item Nicolaus papa, ut habetur {*legitur &MzNaRe} 9, q. 3, c. Patet, ait, "Patet profecto sedis apostolicae, cuius auctoritate maius non est, iudicium a nemine fore retractandum neque cuiquam de eius liceat iudicare iudicio, iuxta quod Innocentius papa Rufo et caeteris {et ceteris: ceterisque &MzNaRe} episcopis per Thessaliam constitutis scribens ait, `Nemo unquam apostolico culmini, de cuius iudicio non licet retractari manus obvias audacter intulit nemo in hoc rebellis extitit nisi qui de se voluit iudicari.' Et beatus Gelasius papa {*trs. MzReZn}, `Nec de eius {cuius &Mz}, id est Romanae ecclesiae, iudicio {*om. &MzNaReZn} canones unquam praeceperunt iudicari iudicio sententiamque illius constituerunt non oportere dissolvi, cuius potius sequenda decreta {secreta &NaRe} mandaverunt." Ex praedictis {*quibus &NaRe} omnibus {omnibus add. &Na} videtur colligi quod nec imperator nec alius iudex {*om. &MzNaRe} est iudex Romani pontificis.

Again, as we read in 9, q. 3, c. Patet [c.10, col.609], Pope Nicholas says, "It is certainly true that the judgement of the apostolic see, than whose authority there is none greater, should not be revised by anyone, and no one is permittted to judge its judgement. This is according to what Pope Innocent, writing to Rufus and the rest of the bishops appointed throughout Thessalia, says, `No one has ever rashly raised hostile hands against the apostolic crown, whose judgement one is not permitted to revise;' and blessed Pope Gelasius, `The canons have never ordered that its, that is the Roman church's, judgement be judged and they have determined that it is not appropriate that its sentence be dissolved, but rather have ordered that its decrees be complied with.'" We seem to gather from all these that neither the emperor nor anyone else is the judge of the Roman pontiff.

Discipulus Post auctoritates aliquas rationes ad eandem assertionem probandam allega. {Discipulus ... allega om. &Re}

Student Following these authorities, bring forward some arguments to prove the same assertion.

Magister Haec assertio ratione probatur. Nam minor non est iudex maioris, dist. 21. c. Inferior {*et add. &MzNaRe} c. Denique. Imperator {*autem add. &MzNaRe} et quilibet alius est minor Romano pontifice, teste Nicolao papa qui hoc asserit, ut habetur dist. 116. {*96 &MzNaRe} c. Duo, ubi ad idem beatum Ambrosium allegat dicens, "Qui {*etiam add. &MzNaReZn}," scilicet Ambrosius, "in scriptis suis {*trs. &MzNaReZn} ostendit quod aurum non tam preciosius est {*sit &MzNaReZn} plumbo quam regia potestate sit altior ordo sacerdotalis, hoc modo circa principium sui pastoralis scribens, "Honor, fratres, et sublimitas {sublimans &Mz} episcopalis nullis {nullus &Mz} poterit comparationibus adaequari. Si regum fulgori compares et principum {principium &Mz} diademati {diademate &Re} longe erit inferius quam si plumbi metallum ad auri fulgorem conferas {*compares &MzNaReZn}. Quippe cum videas regum colla et principum submitti genibus sacerdotum et osculata eorum dextera orationibus eorum credant se excommunicari {*communicari &NaReZn} vel muniri {*vel muniri om. &MzNaReZn}." Hoc etiam testatur Innocentius tertius qui, ut legi {*legitur &MzNaRe} Extra, De maioritate et obedientia, c. {om. &MzNaRe} Solitae, loquens de pontificali dignitate seu {*dignitate seu om. &NaRe} auctoritate et potestate regali ait, "Illa quae praeest diebus, id est {id est: in &Re} spiritualibus, maior est; quae vero carnalibus {cardinalibus &Na} minor; est {*om. &MzNaRe} ut quanta est inter solem et lunam {trs.321 &MzNaRe} tanta inter pontifices et reges differentia cognoscatur." Ex his aliisque quampluribus {*Ex his aliisque quampluribus: Ex quibus /his Mz\ /verbis add. Na\ et aliis pluribus &MzNaRe} colligitur quod imperator est minor papa. Ergo non est iudex eius.

Master This assertion is proved by argument. For an inferior is not the judge of his superior (dist 21, c. Inferior [c.4, col.70] and c. Denique [c.6, col.71]). The emperor and anyone else at all are inferior to the Roman pontiff, as Pope Nicholas attests, who asserts this, as we find in dist. 96, c. Duo [sunt] [c.10, col.340], when he brings forward blessed Ambrose to this effect, saying, "He," that is Ambrose, "also shows in his writings that as gold is more precious than lead, so much more is the priestly order loftier than royal power, writing in this way about the origin of his pastorship, `The episcopal honour and loftiness, brothers, can not be equalled by any comparisons. If you compare [to them] the splendour of kings and the diadem of princes they will be just as inferior as if you compare the stuff of lead to the splendour of gold. Indeed when you see the necks of kings and princes lowered before the knees of priests and the right hands of the latter kissed, they [the rulers] believe that they are joined to their [the priests'] prayers.'" Innocent III also attests to this, as we read in Extra, De maioritate et obedientia, c. Solitae [c.6, col.196], when he says, speaking about priestly authority and royal power, "That which rules over the days, that is over spiritual matters, is greater; that is lesser [which rules over] carnal matters; as great as is the difference between the sun and the moon, so great is the difference known to be between bishops and kings." We gather from these and many other [texts] that the emperor is inferior to the pope. Therefore he is not the latter's judge.

Amplius nemo est iudex iudicis sui. Sed papa est iudex imperatoris cum ipsum valeat excommunicare et imperator ei subsit et sibi debeat obedire, teste beato Clemente qui, ut legitur 2 {*11 &NaRe} {9 &Mz} q. 3, c. Si autem nobis {*vobis &Zn} {*ait, "Si autem vobis add. &MzNaRe} episcopis non obedierint omnes presbyteri et reliqui clerici omnesque principes, tam maioris ordinis quam inferioris, atque reliqui populi non tantum {*solum &MzNaReZn} infames sed etiam {et &Mz} extorres a regno Dei et {*a add. &MzNaReZn} consortio fidelium et a liminibus {a liminibus: alii &Mz} [[gap in ms after alii]] sanctae Dei ecclesiae alieni erunt." Hoc {*etiam add. &NaRe} asserit Gelasius papa {trs.231 &Na} {*qui add. &MzNaRe}, ut habetur dist. 96, c. Duo ait, "Talibus igitur {ergo &NaRe} institutis talibusque {et talibus &MzNaRe} fulti {suffulti &MzNaRe} auctoritatibus plures {*plerique &Zn} {plurium &MzNaRe} namque {*om. &MzNaReZn} pontificum alii reges alii imperatores excommunicaverunt. Nam si {om. &Mz} speciale aliquid {*aliquod &Zn} de personis principum requiritur {*requiratur &NaReZn} exemplum, beatus Innocentius papa Archadium imperatorem, quia consensit {consenserit &NaRe} ut sanctus Iohannes Chrysostomus a sua sede {trs. &NaRe} pelleretur, {depelleretur PeRe} {depelletur &Na} excommunicavit." Ergo nunc {*om. &NaRe} {tunc &Mz} imperator non est iudex papae cum papa sit iudex ipsius. Quod etiam papa sit iudex imperatoris ostenditur. Nam sicut se habet corpus ad animam humanam sic princeps corporis ad principem animarum. Sed corpus animae subest quantum ad regimen. Ergo {et add. &Mz} princeps corporum, scilicet imperator, subest regimini principis animarum, scilicet papae. {Quod etiam papa ... papae om. &NaRe}

Further, no one is the judge of his own judge. But the pope is the emperor's judge, since he can excommunicate him and the emperor is under him and ought to obey him, as blessed Clement attests when he says, as we read in 11, q. 3, c. Si autem vobis [c.11, col.646], "However if all priests, the rest of the clergy, all princes, both of the greater and lesser order, and the rest of the people do not obey you bishops, they are not only of ill repute but are also banished from the kingdom of God and from the fellowship of the faithful and will be inimical to the threshold of the holy church of God." Pope Gelasius asserts this too, as we find in dist. 96, c. Duo [sunt] [c.10, col.340], when he says, "Upheld by such regulations and such authorities many bishops have pronounced excommunications, some against kings, some against emperors. For if some particular example concerning the persons of the emperors is required, blessed Pope Innocent excommunicated the emperor Achadius because he agreed in the expulsion of Saint John Chrisostom from his see." The emperor is not the judge of the pope, therefore, since the pope is his judge. That the pope is the emperor's judge is shown again. For as the body is in relation to the human soul, so is the ruler of the body in relation to the ruler of souls. But with respect to rule the body is beneath the soul. Therefore the ruler of bodies, that is the emperor, is beneath the rule of the ruler of souls, that is the pope.

Rursus imperator non est iudex illius qui legibus imperialibus est solutus et qui mundanis legibus nequaquam astringitur; {*sed papa mundanis legibus non astringitur add. &MzNaRe}, teste beato {*om. &MzNaRe} Nicolao papa qui, ut habetur 23 {*33 &MzNaRe} q. 2, c. Inter haec, ait, beata {*"Sancta &MzNaReZn} dei ecclesia mundanis numquam {non &MzNaRe} constringitur legibus." Et idem, ut habetur dist. 10. c. Lege, ait, "Lege imperatoris {*imperatorum &NaReZn} non {est add. &MzNaRe} in ecclesiasticis omnibus controversiis utendum est {om. &MzNaRe}." Et infra: "Imperiali iudicio non possunt iura ecclesiastica dissolvi." Ex quibus patet quod papa legibus imperialibus nequaquam astringitur. Quod et {*etiam &NaRe} patet ex hoc quod papa non astringitur canonibus papalibus nec etiam canonibus generalium conciliorum. Ergo nec {*non &NaRe} astringitur legibus imperialibus quae sunt sacris canonibus postponendae, teste Gratiano qui 10. dist. {*trs. &MzNaRe} para. 1, ait, "Constitutiones vero principum ecclesiasticis constitutionibus non praeeminent sed obsequuntur." Et eadem dist. para. Ecce ait, "Ecce {ait ecce om. &Re} {*quod add. &MzNaReZn} constitutiones principum ecclesiasticis legibus postponendae sunt." Et idem, ut legitur 2, q. 3, para. Hinc autem {*om. &MzNaRe} colligitur, dicit quod seculi leges non dedignantur sacros canones imitari. Ergo papa legibus imperialibus est solutus. Et per consequens imperator non est iudex papae.

Again the emperor is not the judge of him who is free of imperial laws and is not bound by the laws of the world; but the pope is not bound by the laws of the world, as Pope Nicholas attests when he says, as we find in 33, q. 2, c. Inter haec [c.6, col.1152], "The holy church of God is never bound by the laws of the world." And as we find in dist. 10, c. Lege [c.1, col.19], the same pope says, "Imperial law should not be used in any ecclesiastical controversies. ... Ecclesiastical laws can not be dissolved by imperial judgement." It is clear from these that the pope is not bound by imperial laws. This is also clear from the fact that the pope is not bound by papal canons and not even by the canons of general councils. He is not, therefore, bound by imperial laws, which should be esteemed less than sacred canons, as Gratian attests when he says in dist. 10, para. 1 [col.19], "The constitutions of princes do not surpass but yield to ecclesiastical constitutions." And he says in the same distinction, para. Ecce [col.20], "Note that the constitutions of princes should be esteemed less than ecclesiastical laws." And as we read in 2, q. 3, para. Hinc colligitur [col.453], [[not a direct quote]] the same man says that secular laws do not disdain to imitate the sacred canons. Therefore the pope is free from imperial laws. And consequently the emperor is not the judge of the pope.

Item imperator non est iudex episcoporum inferiorum et clericorum, ut ex innumeris canonibus sacris {*trs. &NaRe} colligitur. Ergo non est iudex papae.

CAP. XVII.

Discipulus Istae allegationes pro assertione praedicta sufficiant. Ideo ad assertionem contrariam te converte.

Again, the emperor is not the judge of lesser bishops and clerics, as is gathered from innumerable sacred canons. Therefore he is not the judge of the pope.

Chapter 17

Student Those arguments are enough in support of the above assertion. Therefore turn to the opposite assertion.

Magister Circa assertionem contrariam varii sunt {*trs. &MzNaRe} modi ponendi.

Master There are various ways of putting the opposite assertion.

Discipulus Recita illos modos {*trs. &MzNaRe} varios.

Student Record those various ways.

Magister Unus modus ponendi est quod imperator ratione imperatoriae maiestatis {*dignitatis &NaRe} de omni crimine tam ecclesiastico quam seculari habet iudicare et papam {*trs. &MzNaRe} ipsum {primum &Mz} si est probatum contra ipsum crimen dignum depositione deponere.

Master One way of putting it is that by reason of his imperial dignity the emperor has the power to judge any crime, ecclesiastical as much as secular, and to depose the pope himself, if a charge worthy of deposition is proved against him.

Discipulus Aliquas allegationes adducas ad probandum quod imperator debet papam pro omni crimine iudicare.

Student Bring forward some arguments to prove that the emperor ought to judge the pope for any crime.

Magister Ad hoc plures rationes sunt inductae {*in add. &Re} [[interlinear]] prima {qua &Re} [[corrected interlinear]] parte huius dialogi libro 6 c. {*2 et add. &NaRe} 3 {*et add. &NaRe} 4 et 5, quibus {*forte add. &MzNaRe} non facile erit {*trs. &MzNaRe} invenire fortiores. Ideo non videtur necesse quod circa alias rationes adducendas me fatiges {fatigeres &Mz}.

Master Many arguments were brought forward for this in chapters 2, 3, 4 and 5 of book 6 of the first part of this Dialogue, and it will perhaps not be easy to find stronger ones than these. It does not seem necessary, therefore, for you to importune me about bringing forward other arguments.

Discipulus Non est {*erit &NaRe} inutile ut etiam rationes ibi factas aliter quam ibi tractemus. Ideo alias {*illas &MzNaRe} tangas et alias coneris inducere.

Student It will not be useless to consider arguments made there in addition to others. Would you cite those, therefore, and try to bring forward others.

Magister Quod imperator possit et debeat papam pro omni crimine iudicare quampluribus viis ostenditur, quarum una, quae etiam {*tacta add. &NaRe} {tanta add. &Mz} est in prima parte tacta {*om. &MzNaRe} istius Dialogi, sumitur ex unitate summi {*supremi &NaRe} iudicis {*trs. &MzNaRe} quam {quem &NaRe} omnis communitas bene ordinata habere debet {*trs. &NaRe}. Nam omne regnum, omnis civitas, omne collegium et omnis communitas debet habere unum solum iudicem simpliciter supremum vel plures summos {*supremos &NaRe} idem officium habentes {*trs. &MzNaRe} seu gerentes vicem unius a {om. &Mz} quo vel a {*om. &MzNaRe} quibus omnes alii debent iudicari. Ergo tota universitas mortalium, si fuerit bene ordinata et {vel &Na} gubernata, habet {*habebit &MzNaRe} unum simpliciter summum {*supremum &NaRe} iudicem vel plures habentes idem officium {*seu gerentes vicem unius add. &NaRe} a quo vel quibus omnes alii debent {*debeant &NaRe} iudicari. Religio autem Christiana non impedit aut {*nec &MzNaRe} destruit {*trs.321 &NaRe} bonam dispositionem communitatis mortalium. Ergo nihil invenitur in ea repugnans optimae dispositioni universitatis mortalium, {*sed quicquid invenitur in ipsa est conveniens optimae dispositioni mortalium add. &NaRe}. Ex quo concluditur quod in nullo obviat religioni christianae quia quicquid invenitur in ea est conveniens optimae dispositioni {*quia quicquid ... dispositioni om. &NaRe} {*universitatem add. &NaRe} mortalium et per consequens {*et per consequens om. &NaRe} unum habere summum {*supremum &NaRe} iudicem vel plures idem habentes officium {*seu add. &MzNaRe} tenentes locum {*vicem &NaRe} unius a quo vel a {*om. &NaRe} quibus alii omnes {*trs. &MzNaRe} pro omni crimine debeant iudicari non repugnat religioni Christianae {*non repugnat religioni Christianae om. &NaRe}. Sed iste {*ille unus &NaRe} summus {*supremus &NaRe} iudex non est papa nec etiam papa habere potest tale {*trs.321 &NaRe} officium. Ergo ipse papa debet ab illo summo {*supremo &NaRe} iudicari. Ille autem summus {*supremus &NaRe} iudex {om. &NaRe} est imperator qui de iure est princeps et dominus {*trs.321 &NaRe} totius mundi. Ergo imperator habet iudicare papam pro omni crimine.

Master That the emperor can and ought to judge the pope for any crime is shown in very many ways, one of which, cited also in the first part of this Dialogue, is taken from the singleness of the supreme judge which every well ordered community should have. For every kingdom, every city, every college and every community should have one single judge who is plainly supreme, or many who are supreme and hold or manage the same office in place of that one, and all others should be judged by this one or by these. If the whole totality of mortals, therefore, is well ordered and governed it will have one plainly supreme judge, or many holding the same office or acting in place of one, and by this one or these all the others should be judged. The christian religion, however, does not destroy or prevent the good management of the community of mortals. Nothing is found in it, therefore, which is contrary to the best management of the totality of mortals, but whatever is found in it is consistent with the best management of the totality of mortals. We conclude from this that it does not conflict with the christian religion that the totality of mortals have one supreme judge, or many holding or maintaining the same office in place of that one, and that all others should be judged for any crime by that one or by those. But that one supreme judge is not the pope and the pope can not even hold such an office. The pope himself, therefore, should be judged by that supreme one. That supreme judge, however, is the emperor who is by right the prince and lord of the whole world. Therefore the emperor has the right to judge the pope for any crime.

Discipulus Ista {enim add. &Mz} ratio mihi aliqualiter est obscura. Ideo antequam eam {*ea que assumit &NaRe} [[gap in Mz after eam]] probes unum declara. Per hoc enim melius intelligam an aliquid probabilitatis contineat. Dic igitur quid intelligis {*intelligitur &Re} {intelligit &Na} per unum iudicem summum {*supremum &NaRe} vel plures idem officium habentes {*trs. &NaRe}.

Student That argument is somewhat obscure to me. Before you demonstrate those things which it assumes, therefore, make one thing clear. For in this way I will better understand whether it contains any probability. So tell me what is understood by "one supreme judge or many holding the same office".

Magister Hoc dicitur propter diversum modum principandi, scilicet regalem, aristocraticum et politicum, de quibus in morali philosophia tractatur. Nam in principatu regali unus est {om. &Mz} solus {*trs. &NaRe} iudex summus {*supremus &NaRe}; in aliis autem {*vero &MzNaRe} sunt plures summi {*supremi &NaRe}, a quorum nullo seorsum est aliqua referenda {*ferenda &MzNaRe} sententia sed ex deliberatione commune {*communi &MzNaRe} et consensu ipsorum, vel saltem valentioris partis secundum leges ipsorum et consuetudines approbatas, est sententia proferenda. Et ita tunc sunt iudices plures {*trs. &MzNaRe} summi {*supremi &NaRe} idem tamen officium habentes {*trs. &MzNaRe} et eandem penitus potestatem ita ut saepe in omnibus sunt {*sint &MzNaRe} aequales. Et ideo gerunt vicem unius et locum unius tenent.

Master This is said because of the different ways of governing which moral philosophy considers, namely royal, aristocratic and democratic. For in royal government there is one sole supreme judge; in the others, in truth, there are many supreme [judges], by none of whom on his own should any sentence be pronounced, but it should be pronounced after their common deliberation and consent, or at least of the more active part of them according to their laws and approved customs. And so then there are many supreme judges, yet each holding the same office and having exactly the same power, so that they are often equal in everything. And therefore they act in place of one and hold the position of one.

Discipulus {*Nunc add. &NaRe} rationem tactam perficias.

Student Would you now complete the argument you touched on?

Magister Circa eam non videtur aliquid probandum nisi quod in nullo obviat religioni Christianae unitate {*universitatem &NaRe} mortalium unum habere summum {*supremum &NaRe} iudicem vel plures summos {*supremos &NaRe} idem habentes officium. Quod ex illis quae dicta sunt primo capitulo huius {*trs. &MzNaRe} {*1 add. &MzNaRe} videtur posse probari, quia universitas mortalium nequaquam optime gubernatur nisi uni principi qui dominetur omnibus sit subiecta. Ad quod probandum plures {*11 &NaRe} {enim &Mz} rationes sunt ibidem adductae.

Master It does not seem that anything needs to be proved about that, except that it does not in any way conflict with the christian religion for the totality of mortals to have one supreme judge or many supreme [judges] holding the same office. This seems provable from what was said in the first chapter of the first [book] of this [tractate], because the totality of mortals is only best governed if it is subjected to one ruler who has dominion over everyone. Eleven arguments were brought forward in that place to prove this.

Discipulus Dimittamus ad praesens loqui de universitate mortalium, quorum aliqui sunt fideles et aliqui infideles, et ideo forte nullo modo concordarent in unum iudicem qui omnes alios de omni crimine iudicaret, et loquamur de tota communitate fidelium quorum aliqui sunt laici {*et aliqui clerici add. &NaRe}. Et videamus an ista communitas non possit esse optime ordinata, quantum permittit status vitae praesentis, nisi tota habeat unum iudicem solum {*trs. &NaRe} et {*om. &NaRe} summum {*supremum &NaRe} a quo {*omnes add. &MzNaRe} alii pro quocunque crimine debeant iudicari.

Student Let us give up for the moment talking about the totality of mortals, some of whom are believers and some unbelievers, who would therefore perhaps not agree at all about one judge who would judge all others for any crime, and let us speak about the whole community of believers, of whom some are laymen and some clerics. And let us see whether it is the case that that community can not be best regulated, as much as the condition of this present life allows, unless as a whole it has one sole supreme judge by whom all others should be judged for any crime at all.

Magister Quia {*Quod &MzNaRe} tota communitas fidelium non habet {*habeat &MzNaRe} talem unicum {om. &NaRe} iudicem summum {*supremum &NaRe} potest poni pluribus modis.

Master That the whole community of believers does not have such a single supreme judge can be put in many ways.

Discipulus Explica modos illos ut de aliquibus eorum vel de {*om. &NaRe} singulis conferamus.

Student Explain those ways so that we can discuss some of them or each of them.

Magister Unus modus ponendi potest esse ut diversa regna vel provinciae habeant diversos iudices summos {*supremos &NaRe} qui {que &NaRe} uni superiori minime sint {sit &NaRe} {sunt &Mz} subiecti {subiecta vel subiecte &NaRe}. Alius est ut respectu eorundem sint diversi iudices summi {*supremi &NaRe} non habentes idem officium secundum modum expositum {*praeexpositum &NaRe} qui eosdem pro eisdem delictis habeant iudicare. Alius est ut una pars habeat unum summum {*supremum &NaRe} iudicem, a quo etiam {*solo &MzNaRe} pro quocunque excessu {*crimine &NaRe} debeat iudicari, et alia pars habeat alium summum {*supremum &Na} iudicem {om. &Na} a quo etiam {et add. &Na} pro quocunque crimine habeat {*debeat &MzNa} iudicari {et alia pars ... iudicari om. &Re}, sicut secundum quosdam omnes clerici habent unum summum {*supremum &NaRe} iudicem talem, scilicet papam, et omnes laici imperatorem. Alius est ut {quod &Re} [[interlinear addition]] una pars habeat unum summum {*supremum &NaRe} iudicem a quo solo vel auctoritate ipsius pro quocunque delicto debeat iudicari, alia autem pars pro aliquibus delictis debeat iudicari ab uno summo {*supremo &NaRe} iudice et pro aliis ab alio, sicut secundum quosdam omnes clerici pro quocunque delicto debent iudicari a papa, {*sed laici pro aliquibus delictis debent iudicari a papa add. &NaRe} et pro aliis a iudice seculari. Alius est ut sit unus summus {*supremus &NaRe} {*iudex add. &NaRe} qui habeat facere iudicium de omnibus, uno vel paucis exceptis, sicut secundum unam assertionem ex lege humana {*christiana &NaRe} solus papa {solus papa add. &Mz} est exceptus {*exemptus &NaRe} a iurisdictione iudicis secularis. Sed omnes alii clerici sola libertate eis concessa {*trs. &MzNaRe} ab imperatoribus et regibus a iudicio secularium iudicum sunt exempti.

Master One way of putting it can be that different kingdoms or provinces have different supreme judges, who are not subject to one superior. Another way is that in regard to the same people there are various supreme judges not holding the same office in the way explained above, who have the right to judge the same people for the same crimes. Another way is that one part has one supreme judge, by whom alone it should be judged for any crime at all, and another part has another supreme judge by whom it too should be judged for any crime at all, just as, according to some people, all clerics have one such supreme judge, namely the pope, and all laymen have the emperor. Another way is that one part has one supreme judge by whom alone, or on the authority of whom, it should be judged for every crime, while another part should be judged by one supreme judge for some crimes and by another [judge] for other [crimes], just as, according to some people, all clerics should be judged by the pope for any crime at all, but laymen should be judged by the pope for some crimes and by a secular judge for other crimes. Another way is that there is one supreme judge who has the power to pass judgement on all, with one or a few exceptions, just as, according to one assertion, by christian law only the pope is exempt from the jurisdiction of a secular judge. But all other clerics are exempt from the judgement of secular judges only because of a liberty granted to them by emperors and kings.

Discipulus Si sint alii modi ponendi negativam praedictarum assertionum ad improbandum istos {istas &Mz} {*praedictarum ... istos: praedictae assertionis &NaRe} puto quod valeant reduci ad istos. Ideo sufficit {*sufficiat &MzNaRe} adducere motiva quae allegari possunt pro istis vel {*pro istis vel om. &NaRe} ad improbandum istos. Dic ergo quomodo improbatur prima {*primus &NaRe}.

Student If there are other ways of putting the negation of the earlier assertion, I think that they can be reduced to these [just cited]. Let it be enough, therefore, to adduce arguments that can be brought forward to refute them. So tell me how the first [way] is refuted.

Magister Quomodo possit ostendi et allegari {*trs.321 &NaRe} quod non sit expediens diversa regna vel provincias habere diversos summos {*supremos &NaRe} iudices qui nulli superiori sint subiecti ex his quae allegata sunt primo huius cap. 1 potest advertere {*adducere &NaRe} studiosus.

Master Anyone who is zealous can adduce from what was brought forward in chapter one of the first [book] of this [tractate] how it can be argued and shown that it is not expedient for different kingdoms and provinces to have different supreme judges who are not subject to any superior.

Discipulus Converte te ad secundum et indica quomodo potest improbari ille modus dicendi qui tenet quod non est contra dispositionem bonam {*trs. &MzNaRe} communitatis fidelium ut respectu eorundem sint diversi iudices summi {*supremi &NaRe} vel {*om. &NaRe} non habentes idem officium, sicut aliqui ponunt {*trs. &MzNaRe} de papa et imperatore quia {*quod &NaRe} uterque seorsum sine requisitione et consensu alterius potest eundem pro eodem delicto percellere {procellere &Mz}.

Student Turn to the second and indicate how one can refute that way of speaking which holds that it is not against good management of a community of believers for there to be, with respect to the same people, different supreme judges not holding the same office, as some posit about the pope and the emperor that each separately can, without the request or agreement of the other, punish the same person for the same crime.

Magister Hoc multis rationibus improbatur {probatur &NaRe}. Primo sic: delinquentes non possunt debito modo puniri nisi citentur vel capti ducantur ad iudicem; sed si sunt plures iudices quorum quilibet seorsum absque alio potest iudicare reum poterit contingere ut {*quod &NaRe} nec citatus valeat comparere nec captus aut capiendus valeat iudici praesentari. Nam poterit {poterat &Mz} contingere quod uterque iudex suam iurisdictionem cupiens exercere citet reum pro eodem tempore vel quod uterque ad ipsum capiendum mittat familiam. Si autem uterque {*om. &MzNaRe} citetur {*citatur &MzNaRe} ab utroque, aut comparebit coram utroque et hoc est sibi impossibile, aut comparebit coram uno solo et tunc faciet {facit &Mz} alteri {alii &NaRe} iniuriam coram quo non comparet cum non plus tenetur {*teneatur &Re} comparere coram isto quam coram illo, et rursum ab illo coram quo non compareret {*comparet &MzRe} {cum non plus ... compareret om. &Na} absque culpa illius {*ipsius &NaRe} de {*pro &NaRe} {quod &Mz} contumacia punietur, aut coram neutro comparebit et tunc delictum eius {om. &NaRe} erit impunitum. Si etiam uterque illorum iudicum {*trs. &NaRe} mittat familiam ad capiendum reum, aut altera illarum familiarum aut utraque erit inobediens domino suo, aut inter se pugnabunt ut reus per potentiam perducatur ad iudicem. Quibus pugnantibus {*reus add. &MzNaRe} evadet, et sic in populo seu communitate periculosa orietur seditio et remanebunt crimina impunita. Quare communitas in qua {quibus &MzNaRe} talia ex potestate iudicum orirentur {*oriuntur &NaRe} est pessime gubernata.

Master This is refuted by many arguments of which the first is as follows. Those committing a crime can not be duly punished unless they are summoned or led captive to a judge; but if there are many judges, each of whom can separately judge a guilty man without the other, it could happen that he who is summoned can not appear and he who is or should be captured can not be presented before a judge. For it could happen that each judge, wishing to exercise his own jurisdiction, summons the guilty man [to appear] at the same time, or that each sends his retainers to capture him. If he is summoned by both, however, either he will appear before each of them - and this is impossible for him - or he will appear before one only and then will do a wrong to the other before whom he does not appear, since he is not bound to appear before the one more than before the other - and in return without being at fault he will be punished for being contumacious by the one before whom he does not appear - or he will appear before neither and then his crime will remain unpunished. Also if each of those judges sends his retainers to capture the guilty man, either one or the other group of those retainers will be disobedient to their lord, or they will fight among themselves to lead the guilty man back to the judge by force. While they fight the guilty man will escape, and so a dangerous sedition will arise among the people or in the community and crimes will remain unpunished. A community in which such [problems] arise because of the power of judges, therefore, is very badly governed.

Amplius ex huiusmodi {*hac &NaRe} pluralitate iudicum omnis utilitas publica et reorum impeditur punitio {*trs. &NaRe}, quia poterit contingere quod isti iudices voluerint subditos ad diversa loca pro eodem tempore pro criminosis plectendis vel pro {*om. &NaRe} tractandis negociis quibus {*communibus &NaRe} convocare. Non possunt {*autem add. &NaRe} ad diversa loca aut {*om. &NaRe} eodem tempore convenire. Ergo et punitio malefactorum et communis utilitas impeditur {*impedietur &MzNaRe} et de facili seditio orietur. Quare talis communitas est {*esset &NaRe} pessime et periculosissime ordinata.

Further, any public benefit and the punishment of the guilty are hindered by this plurality of judges because it could happen that those judges wanted to assemble their subjects at different places at the same time to punish criminals or to discuss common business. However, they can not assemble in different places at the same time. Therefore both the punishment of wrong-doers and the common benefit will be hindered, and sedition will easily arise. Therefore such a community would be very badly and most dangerously regulated.

Rursus absque necessitate et utilitate est pluralitas fugienda quia frustra fit per plura {*plures &NaRe} quod fieri potest {*trs. &NaRe} per pauciora {*pauciores &NaRe}. Sed pluralitas huiusmodi iudicum omni necessitate aut {*et &NaRe} utilitate caret quia omnia melius disponerentur {*disponentur &NaRe} per unum quam per plures. dicitur {*om. &NaRe} Ergo quod {*quia &NaRe} ex tali pluralitate faciliter orietur {*oritur &NaRe} {oriretur &Mz} guerra et seditio ac discordia tam inter ipsos iudices sua potestate uti volentes quam etiam inter ipsos subditos quorum aliqui ex diversis causis imo innumerabilibus possunt inclinari ut uni obediant et non {alicui add. &Mz} alteri {*alii &NaRe}, alii autem poterunt ad alium inclinari, ideo communitas quae habet diversos iudices summos {*supremos &NaRe} quibus vel {quibus vel om. &NaRe} quorum {trs.321 &Mz} uno {*om. &MzNaRe} {*quilibet add. &NaRe} seorsum absque alio valeat punire eosdem delinquentes pessima et periculosissima est censenda. Quod veritas etiam {*trs. &NaRe} {*ipsa add. &NaRe} apertissime testari videtur quae Matthaei 6:[24] ait, "Nemo potest duobus dominis servire; aut enim unum odio habebit et alterum diliget, aut unum sustinebit et alterum contemnetur {*contemnet &MzNaReVg}." Ex quibus verbis habetur quod nemo debet habere duos dominos vel duos iudices quorum unus non est sub alio.

Again, if there is no necessity and benefit a plurality should be avoided because what can be done by fewer people is done to no purpose by many. But this sort of plurality of judges lacks any necessity and benefit because everything is better regulated by one than by many. Because such a plurality easily gives rise, therefore, to war, sedition and discord, both among the judges themselves wanting to use their power and among their subjects, some of whom can be inclined for different, indeed for innumerable, reasons to obey one and not another, while others could be inclined towards another, a community which has different supreme judges, any one of whom can without another punish the same transgressors, should as a result be considered very bad and most dangerous. The Truth himself seems very clearly to testify to this when he says at Matthew 6:24, "No one can serve two masters; for he will either hate the one and love the other, or be devoted to the one and despise the other." We find from these words that no one ought to have two masters or two judges, one of whom is not under the other.

Discipulus Ista auctoritas non videtur concludere opinioni {*propositum &NaRe} quia Christus loquitur de dominis contrariis qui actu {*om. &MzNaRe} contraria {communia &Mz} iubent.

Student That text does not seem to demonstrate the proposition because Christ is talking about opposed lords who order opposed things.

Magister Haec responsio ab {*om. &MzNaRe} aliis minime satisfacit quia Deus {*Dominus &NaRe} loquitur non solum de dominis contrariis actu {*trs. &NaRe}, hoc est qui actu contraria {communia &Mz} iubent, sed etiam de illis qui proni sunt ad iubendum contraria et de quibus est probabiliter formidandum quod inter se dissentientes iubebunt contraria. Cum ergo nostra {*om. &NaRe} natura humana sit prona ad dissentiendum non immerito est timendum quod si eadem communitas habuerit duo capita, {*capita add. &MzNaRe} ipsa {om. &Mz} {*illa &NaRe} inter se erunt {*om. &MzNaRe} dissentientia {*dissentient &NaRe}, quia quot capita tot sententiae et opiniones dist. 19. {*dist. 19: De consecratione &MzNaRe}, dist. 10. {*4 &MzNaRe}, Sicut in sacramentis. Quare timendum est quod capita illa sive domini iubebunt contraria {communia &Mz}. Ex quo infertur quod nullus subditus poterit eis servire. Et per consequens ista {*illa &NaRe} communitas quae habet plura capita est pessime ordinata. Ex quo concluditur quod si communitas fidelium habet duos summos {*supremos &NaRe} iudices, scilicet imperatorem et papam, est periculosa societas reputanda. Et consimili ratione infertur quod absque periculis manifestis non possunt in eodem regno vel provincia aut in {*aut in: ac etiam &Re} [[Na illegible]] civitate esse duo iudices supremi super eosdem, ecclesiasticus videlicet et secularis, praesertim in illo regno, provincia vel civitate quod vel quae superiorem de facto in temporalibus non recognoscit. Ad haec {*etiam add. &NaRe} roboranda adduci potest assertio veritatis quae Matth. 12:[25] ait, "Omne regnum contra se divisum {*trs.312 &NaReVg} desolabitur, et omnis domus vel civitas {*trs.321 &NaReVg} contra se divisa {*trs.312 &NaReVg} non stabit {sta &Mz}." Ex quibus verbis colligitur quod omnis communitas et congregatio {est add. &Re} propinqua divisioni est propinqua desolationi et ruinae. Cum ergo communitas seu congregatio fidelium sit propinqua divisioni si habeat {*habet &NaRe} duos {om. &NaRe} iudices supremos, quia capita diversa sunt prona ad dissentiendum, sequitur quod communitas seu congregatio fidelium est propinqua desolationi et ruinae, et per consequens contra bonum commune est ut supra se duos habeat iudices {trs. &Na} supremos. Ad hoc etiam adducitur auctoritas Hieronimi qui, ut legitur 7, q. 1, c. In apibus, ad Rusticum monachum ait {*trs.4123 &NaRe}, "In apibus princeps unus est; grues unam sequuntur ordine {ordinem &Mz} literato; imperator {imperatori &Mz} unus, iudex unus provinciae. Roma autem condita duos fratres simul reges habere non potuit et fratricidio {*patricidio &MzZn} dedicatur. In Rebeccae utero Esau et Iacob bella gesserunt; singuli {singularum &NaRe} ecclesiarum episcopi, singuli {singuli add. &Re} archiepiscopi, singuli archidiaconi; et omnis ordo ecclesiasticus suis rectoribus nititur {innititur &Re}." In quibus verbis Hieronymus probat aperte per plura exempla quod in eadem ecclesia non debeant {*debent &MzNaRe} esse plures praelati quorum unus non est sub alio. Per quem {*quae &NaRe} aeque aperte {*om. &NaRe} vel apertius potest ostendi quod in eadem communitate non debent esse plures iudices supremi, quia si per universitatem {*unitatem &NaRe} principis in apibus potest ostendi unitas episcopi in una dioecesi et unitas archiepicsopi in uno archiepiscopatu, eadem ratione per unitatem principis in apibus potest ostendi unitas iudicis supremi super {per &Na} unam communitatem seu congregationem. Iterum si ex hoc quod grues unam sequuntur ordine {*om. &NaRe} {ordinem &Mz} ostenditur {ostendatur quod &Mz} unitas episcopi et archiepiscopi, in dioecesi {*in dioecesi om. &MzNaRe} consimili ratione ex hoc ostenditur unitas iudicis supremi super unam communitatem. Consimiliter si ex hoc quod Roma condita duos fratres simul reges habere non potuit sed fratricidio {*patricidio &Mz} extitit dedicata ostenditur unitas episcopi et archiepiscopi et aliorum rectorum {romanorum &Re} ecclesiae, multo fortius ex eodem {eadem &Na} potest probari unitas iudicis supremi super eandem communitatem, ut scilicet non sint duo, scilicet ecclesiasticus et {vel &Mz} secularis, quia non minus praesumendum videtur quod iudex secularis adversabitur ecclesiastico {*etiam add. &NaRe} usque ad interfectionem {interitionem &Mz}, quemadmodum unus fratrum conditorum Romae alium interfecit, quam iudex ecclesiasticus alteri iudici ecclesiastico vel unus episcopus alteri episcopo. Si ergo per exemplum duorum fratrum quorum unus occidit alterum {alium &NaRe} probari potest quod non debent esse duo episcopi in eodem episcopatu, multo fortius per idem exemplum potest ostendi quod super communitatem fidelium non debent esse duo iudices {*supremi add. &NaRe}, quorum unus sit secularis et alius ecclesiasticus. Et propter illud {*idem &NaRe} patet quod si per exemplum de Esau et Iacob qui in utero matris bella gesserunt potest ostendi quod non debent esse duo episcopi in una dioecesi, multo fortius probari potest per idem exemplum quod super communitatem fidelium non debent esse duo iudices summi {*supremi &NaRe}, scilicet ecclesiasticus et secularis. Hoc etiam verba Hieronimi sonare videntur qui vult quod unius provinciae debet esse unus iudex. Non autem dicit quod unius provinciae debet esse unus iudex {non autem ... iudex om. &Re} [[add. margin]] ecclesiasticus vel unus iudex secularis, quasi {quia &Re} vellet solummodo excludere pluralitatem iudicum ecclesiasticorum et non {*om. &MzNaRe} pluralitatem iudicum secularium, sed dicit indistincte quod unius provinciae est unus iudex, volens per hoc pluralitatem omnem {*trs. &MzNaRe} iudicum summorum {*supremorum &NaRe} quorumcunque excludere. Et ita super communitatem fidelium non expedit esse plures {trs. &Na} iudices qualescunque summos {*supremos &NaRe}.

Master That reply does not satisfy some people because the Lord is talking not only about lords actually opposed, that is who actually order opposed things, but also about those who are inclined to the ordering of opposed things and of whom it is to be feared with probability that, disagreeing among themselves, they will order opposed things. Since therefore our human nature is inclined to disagreement, it should not without cause be feared that if the same community had two heads, those heads will disagree with each other because there will be as many opinions and points of view as there are heads (De consecratione, dist. 4, c. Sicut in sacramentis [c.151, col.1411]). It should be feared, therefore, that those heads or lords will order opposed things. From this we infer that no subject could serve them. And consequently that community which has many heads is very badly regulated. We conclude from this that if a community of believers has two supreme judges, namely the emperor and the pope, it should be regarded as a dangerous society. And by a similar argument we infer that in the same kingdom or province and even city there can not be without clear dangers two supreme judges, that is an ecclesiastical and secular one, over the same people, especially in that kingdom, province or city which does not in fact recognise any superior in temporal affairs. To strengthen this, an assertion of the Truth from Matthew 12:25 can also be adduced, "Every kingdom divided against itself is laid waste, and no city or house divided against itself will stand." We gather from these words that every community and congregation which is near to division is near to desolation and ruin. Therefore since a community or congregation of believers is near to division if it has two supreme judges, because different heads are inclined to disagreement, it follows that a community or congregation of believers is near to desolation and ruin, and consequently it is against the common good that it have two supreme judges over it. The authority of Jerome is also adduced to this effect. As we read in 7, q. 1, c. In apibus [c.41, col.582], he says to the monk Rusticus, "Among bees there is one ruler; cranes follow one of their number in learned order; there is one emperor and one judge in a province. When Rome was founded it could not have two brothers as kings at the same time and is destined for parricide. [[This word to be broadly interpreted, as the gloss says.]] In Rebecca's womb Esau and Jacob waged war; single bishops of churches, single archbishops, single archdeacons; and the whole ecclesiastical order rests on its rulers." In these words Jerome clearly proves by many examples that in the same church there should not be many prelates, one of whom is not under another. It can equally or more clearly be shown by them that there should not be many supreme judges in the same community because, if by the singleness of the ruler of bees, the singleness of a bishop in one diocese and the singleness of an archbishop in one archdiocese can be shown, by the same argument the singleness of a supreme judge over one community or congregation can be shown from the singleness of the ruler of bees. Again, if the singleness of a bishop and archbishop is shown from the fact that cranes follow one of their number, by a similar argument the singleness of a supreme judge over one community is shown from this. Similarly, if the singleness of a bishop, an archbishop and other rulers of the church is shown from the fact that once Rome was founded it could not have two brothers as kings at the same time but was destined for parricide, the singleness of a supreme judge over the same community can much more strongly be proved from this, that is that there not be two, namely one ecclesiastical and one secular, because it seems that it should not be any the less presumed that a secular judge will oppose an ecclesiastical one, even as far as killing him, just as one of the founding brothers of Rome killed the other, than that one ecclesiastical judge [will oppose] the other or one bishop [oppose] the other. If it can be proved, therefore, by the example of the two brothers, one of whom killed the other, that there should not be two bishops in the same episcopate, it can much more strongly be shown by the same example that there should not be two supreme judges, one of whom is secular and the other ecclesiastical, over a community of believers. And for the same reason it is clear that if it can be shown from the example of Esau and Jacob, who waged war in their mother's womb, that there should not be two bishops in one diocese, it can much more strongly be proved by the same example that there should not be two supreme judges, that is one ecclesiastical and one secular, over a community of believers. Jerome's words also seem to signify this since he thinks that there should be one judge of one province. He does not say, however, that there should be one ecclesiastical judge of one province, or one secular judge, as if he was wanting to exclude only a plurality of ecclesiastical judges and of secular judges, but he says without distinction that there is one judge of one province, wanting by this to exclude every plurality of any supreme judges at all. And so it is not appropriate that there be many supreme judges of any kind over a community of believers.

Praeterea ista {*illa &NaRe} ordinatio communitatis non est bona ex qua provenit quod potentior eiusdem communitatis valentis {*valens &NaRe} magnam sequelam habere ad impatientiam et iracundiam provocetur contra alium potentiorem in eadem communitate qui etiam poterit magnam habere {*trs. &NaRe} sequelam, quia ex tali ordinatione sequuntur {sequitur &Mz} {*faciliter add. &NaRe} {facit add. &Mz} dissensiones, seditiones et guerrae. Sed si in communitate fidelium ordinetur quod sint scilicet {*om. &NaRe} duo iudices summi {*supremi &NaRe}, scilicet papa et alius, ex tali ordinatione sequitur {*sequetur &NaRe} [[margin Na]] faciliter quod unus contra alium ad impatientiam et iracundiam provocetur quia, sicut dicit poeta, "Omnis potestas impatiens consortis est." Cui satis videtur alludere Augustinus {*qui add. &NaRe}, ut legitur 23, q. 7, c. Qui {*Quod Zn} a {*autem &NaReZn} nobis, ait, "Quis enim avarus quaerit compossessorem? Quis dominandi cupiditate inflammatus vel fastu dominationis elatus desiderat habere consortem?" quasi diceret, nullis {*nullus &MzNaRe} talis. Ergo ordinatio communitatis non est bona nec laudabilis ubi sunt plures iudices summi {*supremi &NaRe} nullum habentes superiorem {*trs. &MzNaRe}. Ex quibus {*omnibus &NaRe} supradictis concluditur quod si in communitate fidelium fuerint plures iudices summi {*supremi &NaRe} sive plura capita simpliciter prima, qui vel {*seu &NaRe} quae eosdem pro eisdem criminibus habeant {habent &Mz} coercere et eisdem de eisdem praecipere, sequitur manifeste quod eadem communitas fidelium semper {super &Mz} erit disposita {*exposita &Na} discordiis, dissensionibus, seditionibus, pugnis et guerris tam inter capita ipsa contraria {*conantia &Na?Re} [[corrected unclearly from contraria in Re]] {conativa &Mz} invicem {*se praeferre add. &NaRe} {se potest ferre add. &Mz} quam inter subditos {*subiectos &MzNaRe}, quorum aliqui adhaerebunt uni et alii alteri. Et ideo pauci erunt vel nulli quin unum odio habebunt et alterum diligent. Et per consequens unum sustinebunt et alium {alii &Mz} si poterunt impugnabunt {*et add. &MzNaRe} ita semper erit timendum quod non erit pax in communitate seu congregatione {*fidelium add. &NaRe}.

Moreover, that regulation of a community is not good by which it comes to pass that a more powerful member of that community who is able to have a large following is provoked to impatience and anger against another of the more powerful members in that same community who is also able to have a large following, because dissension, seditions and wars easily follow from such regulation. But if a community of believers is regulated so that there are two supreme judges, namely the pope and another, it will easily follow from such regulation that one will be provoked to impatience and anger against the other, because, as the poet says, "All power is impatient of a partner." [[Lucan 1, 92-3]] As we read in 23, q. 7, c. Quod autem nobis [c.3, col.951], Augustine seems sufficiently to allude to this when he says, "For what greedy man seeks a joint-possessor? What man inflamed with a desire to rule or puffed up with the arrogance of domination wants to have a partner?" as though to say, there is no such person. The regulation of a community, therefore, is neither good nor praiseworthy when there are many supreme judges having no superior. We conclude from all of the above that if in a community of believers there are many supreme judges or many plainly chief heads, who have the power to coerce the same people for the same crimes and to command the same things of the same people, it manifestly follows that that same community of believers will always be exposed to discords, dissension, seditions, fighting and wars both between the heads themselves, with each trying to put himself ahead of the other, and among the subjects, some of whom will adhere to one and some to the other. And so there will be few people or none that will not hate one and love the other. And consequently they will uphold one and, if they can, attack the other and so it will always be something to be feared that there will not be peace in the community or congregation of believers.

Go to chapter 18
Return to Table of Contents